Alacant. 15 dabril del 2016
Onze anys després daquell I Col·loqui Lucentí, estrenat lany 2005, data de creació del Departament de Traducció a la Universitat dAlacant, i nou transcorreguts des que va tenir lloc el que ha derivat en el llibre Azorín y Miró en traducción, el III Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció, el seu organitzador, el catedràtic de Traducció i Interpretació de la UA, Fernando Navarro Domínguez, ha aconseguit reunir en un volum una vintena darticles de crítica de traducció literària focalitzada en les obres dels alacantins Gabriel Miró i Azorín.
A partir del 2009, després del III Col·loqui, es van editar dos llibres, Las letras valencianas en la literatura universal de Juan Antonio Albaladejo Martínez i Miguel Ángel Vega Cernuda, i el segon, Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones, dedicat a lestudi dels escriptors valencians en llengua castellana del segle XX i els editors del qual van ser Fernando Navarro, Pedro Mogorrón i Paola Masseau; el producte de tot això va ser el naixement del grup dinvestigació Traduccions de Literatura Contemporània Valenciana (TRALICOVA). Arran daquests estudis, els investigadors es van adonar que el gran escriptor valencià és Blasco Ibáñez. El volum actual Azorín y Miró en traducción, editat per Publicacions Universitat dAlacant, és resultat de polaritzar en escriptors dAlacant.
«El més enriquidor de lobra és tenir lopinió de professors nadius», recalca Navarro. La meitat dels articles de crítica de traducció literària, deu, són obra de professors la llengua materna dels quals és la llengua a la qual sha traduït lobra: anglès, francès, alemany, txec, rus, neerlandès i romanès. Els autors són professors de diverses universitats europees París, Praga, Innsbruck o docents en la Universitat dAlacant procedents de Romania, els EUA i Rússia. El volum inclou vint articles de crítica de traducció literària escrits per professors; cadascun daquests valora la traducció a diferents llengües europees duna obra dAzorín o de Gabriel Miró. Deu articles han sigut fets per professors espanyols de diverses universitats Alacant, Complutense de Madrid, València, Màlaga i la llengua materna de les quals és lespanyol. Lobra recull també quatre articles dels mateixos traductors les obres dels quals es valoren en aquest volum. Es tracta de traductors dels EUA, Filipines, França i Romania.
La primera part de lobra arreplega les aportacions del gran especialista de la narrativa dAzorín i Miró, el professor Miguel Ángel Lozano, i també la presentació del fons de traduccions que es guarden a la Biblioteca Gabriel Miró dAlacant i a la Casa Museu Azorín de Monòver, realitzada pels directors daquestes institucions, J. Payá i Y. Sánchez, amb la col·laboració del professor Iván Martínez. Aquesta primera part es tanca amb un llistat de les obres o els fragments de les obres dAzorín i Miró traduïdes a qualsevol llengua estrangera, i particularment a la llengua italiana.
La presentació del volum, duna curosa edició i tapa dura amb sobrecoberta, serà el dimarts 19 dabril del 2016, a les 20:00 hores, a la Seu Universitària Ciutat dAlacant, situada en el carrer Ramón y Cajal de la capital. Hi haurà les intervencions de Carles Cortés, vicerector de Cultura, Esports i Política Lingüística de la UA; Jorge Olcina, director de la Seu Universitària Ciutat dAlacant; Annick Allaigre, catedràtica dEspanyol de la Universitat de París VIII (Miró en francès); Juan Antonio Albaladejo, professor de la UA (Azorín en Alemany); i David Bell, professor de la UA (Miró en llengua anglesa).


