Actualitat de l´Alt Vinalopó, el Vinalopó Mitjà, l´Alcoià, El Comtat i l´Alacantí
UA

La Seu Universitària Ciutat d’Alacant acull la presentació de l’obra sobre crítica de traducció literària de llibres d’Azorín i Miró

La Seu Universitària Ciutat d’Alacant acull la presentació de l’obra sobre crítica de traducció literària de llibres d’Azorín i Miró

Alacant. 15 d’abril del 2016

Onze anys després d’aquell I Col·loqui Lucentí, estrenat l’any 2005, data de creació del Departament de Traducció a la Universitat d’Alacant, i nou transcorreguts des que va tenir lloc el que ha derivat en el llibre Azorín y Miró en traducción, el III Col·loqui Internacional Lucentí de Traducció, el seu organitzador, el catedràtic de Traducció i Interpretació de la UA, Fernando Navarro Domínguez, ha aconseguit reunir en un volum una vintena d’articles de crítica de traducció literària focalitzada en les obres dels alacantins Gabriel Miró i Azorín.

A partir del 2009, després del III Col·loqui, es van editar dos llibres, Las letras valencianas en la literatura universal de Juan Antonio Albaladejo Martínez i Miguel Ángel Vega Cernuda, i el segon, Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones, dedicat a l’estudi dels escriptors valencians en llengua castellana del segle XX i els editors del qual van ser Fernando Navarro, Pedro Mogorrón i Paola Masseau; el producte de tot això va ser el naixement del grup d’investigació Traduccions de Literatura Contemporània Valenciana (TRALICOVA). Arran d’aquests estudis, els investigadors es van adonar que el gran escriptor valencià és Blasco Ibáñez. El volum actual Azorín y Miró en traducción, editat per Publicacions Universitat d’Alacant, és resultat de polaritzar en escriptors d’Alacant.

«El més enriquidor de l’obra és tenir l’opinió de professors nadius», recalca Navarro. La meitat dels articles de crítica de traducció literària, deu, són obra de professors la llengua materna dels quals és la llengua a la qual s’ha traduït l’obra: anglès, francès, alemany, txec, rus, neerlandès i romanès. Els autors són professors de diverses universitats europees –París, Praga, Innsbruck– o docents en la Universitat d’Alacant procedents de Romania, els EUA i Rússia. El volum inclou vint articles de crítica de traducció literària escrits per professors; cadascun d’aquests valora la traducció a diferents llengües europees d’una obra d’Azorín o de Gabriel Miró. Deu articles han sigut fets per professors espanyols de diverses universitats –Alacant, Complutense de Madrid, València, Màlaga– i la llengua materna de les quals és l’espanyol. L’obra recull també quatre articles dels mateixos traductors les obres dels quals es valoren en aquest volum. Es tracta de traductors dels EUA, Filipines, França i Romania.

La primera part de l’obra arreplega les aportacions del gran especialista de la narrativa d’Azorín i Miró, el professor Miguel Ángel Lozano, i també la presentació del fons de traduccions que es guarden a la Biblioteca Gabriel Miró d’Alacant i a la Casa Museu Azorín de Monòver, realitzada pels directors d’aquestes institucions, J. Payá i Y. Sánchez, amb la col·laboració del professor Iván Martínez. Aquesta primera part es tanca amb un llistat de les obres o els fragments de les obres d’Azorín i Miró traduïdes a qualsevol llengua estrangera, i particularment a la llengua italiana.

La presentació del volum, d’una curosa edició i tapa dura amb sobrecoberta, serà el dimarts 19 d’abril del 2016, a les 20:00 hores, a la Seu Universitària Ciutat d’Alacant, situada en el carrer Ramón y Cajal de la capital. Hi haurà les intervencions de Carles Cortés, vicerector de Cultura, Esports i Política Lingüística de la UA; Jorge Olcina, director de la Seu Universitària Ciutat d’Alacant; Annick Allaigre, catedràtica d’Espanyol de la Universitat de París VIII (Miró en francès); Juan Antonio Albaladejo, professor de la UA (Azorín en Alemany); i David Bell, professor de la UA (Miró en llengua anglesa).


201