Neonimias, terminología especializada para proyectos de localización, de traducción judicial de informes forenses, culturemas, diccionarios especializados, terminología informática en lengua catalana, generación de neologismos, son algunos de los temas que van a exponerse en los ocho paneles que acoge el XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012, encuentro en el que se aprecia la presencia de las TICs.
El XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, RITerm 2012: Terminología, traducción y TIC: interacción social y trabajo colaborativo para la construcción y difusión del conocimiento» está organizado por el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA) de la Universidad de Alicante y se desarrolla los días 25, 26 y 27 de octubre de 2012, centrándose en las investigaciones desarrolladas en el marco de la Terminología, la Traducción y las Tecnologías de la Información y la Comunicación (TIC). A través de ocho paneles temáticos y cinco conferencias plenarias se van a abordar diversas cuestiones relacionadas con aspectos teóricos y aplicados de la terminología, la traducción y las TIC, cobrando especial interés aquellos que tratan las múltiples aplicaciones e implicaciones de estas disciplinas en el contexto de la Web 2.0 o web social. Antes de su inicio, el 24 de octubre, se han programado dos talleres que imparten Xosé Castro (RTVE y RNE) y Laura Ramírez (UV).
El gran impacto que están teniendo las Tecnologías de Información y Comunicación (TIC) en la sociedad actual sobre el modo de construir y difundir el conocimiento en la sociedad en general, como también en los modos de trabajo, de investigación y de interrelación social tanto en terminología como en traducción, llevan a aunar, durante la realización del Simposio, a la comunidad profesional y académica de las áreas de conocimiento involucradas, para construir y difundir conocimiento en torno a nuevos conceptos teóricos y aplicados que se plantean por el impacto de las TIC y de la web 2.0 (o web social) en las disciplinas de terminología y traducción.
RITerm 2012 cuenta con más de 200 inscritos, 109 comunicaciones presentadas por autores procedentes principalmente de España (81), Brasil (31), Colombia (12), Argentina (12) y Chile (4). Otros ponentes latinoamericanos llegan de México, Perú, Venezuela, y Cuba, además de europeos de Bélgica, República Checa, Bélgica, Gran Bretaña, Alemania, Italia, Francia, Polonia e, inclusive, una autora originaria de Marruecos.
Con anterioridad al inicio del Simposio, el día 24 de octubre, van a tener lugar dos talleres, que tienen como objetivo familiarizar a los participantes con las nuevas realidades profesionales para el traductor en el contexto de la web 2.0, en el Salón de Grados del edificio de Óptica de la UA. Xosé Castro, realiza por la mañana el taller sobre traducción de videojuegos y audiovisual. Castro trabaja como traductor de inglés, corrector de estilo y redactor creativo por cuenta propia, tareas que compagina con las de presentador de televisión, formador y fotógrafo. Ha doblado y subtitulado películas como Matrix y trabaja en radio (RNE) y en televisión (RTVE). Por la tarde el taller Las redes sociales y las herramientas colaborativas en red como herramienta de trabajo , será impartido por Laura Ramírez, de la Universitat de València.
Manuel Palomar, rector de la UA, Jorge Olcina, decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la UA, José Mateo, director del IULMA, Cleci Bevilacqua, presidenta de RITerm y Chelo Vargas, coordinadora del Comité organizador inauguran, el jueves 25, RITerm 2012 en el Salón de Grados de Óptica. Este espacio acogerá las conferencias plenarias y la clausura, mientras los paneles simultáneos se van a celebrar en el Aulario II de la UA.


