Per a celebrar el Dia del Traductor i donar a conèixer les noves orientacions laborals, la Facultat de Filosofia i Lletres de la Universitat dAlacant celebra les II Jornades Culturals de Traducció i Interpretació. El dimecres 3 i el dijous 4 doctubre de 2018 a laula magna de la Facultat, professionals que exerceixen en camps diferents de la traducció exposaran els seus coneixements.
El paper imprescindible del traductor és avui dia més rellevant, atesa la quantitat dàmbits i sectors en els quals exerceix i gràcies a poder dotar els textos de la precisió requerida per a la seua comprensió, que tan escassament pot aconseguir un programa informàtic. Siga en el món editorial, el de lempresa, el diplomàtic o el camp mèdic, sectors que estaran presents en les sessions, les jornades mostraran noves eixides professionals a lalumnat.
El traductor, intèrpret i traductòleg argentí Sergio Viaggio imparteix la conferència inaugural «La interpretación en la ONU». Viaggio ha sigut traductor de la secció espanyola a la seu de Nova York de lOrganització de les Nacions Unides des del 1974 i un any després va passar a la secció dintèrprets. Des del 1991 i fins que es va retirar, ha exercit com a cap de la Secció dInterpretació de lOficina de les Nacions Unides a Viena. La seua conferència està prevista per a les 15.30 hores del dimecres 3, després de la inauguració pel degà de la Facultat de Filosofia i Lletres, Juan Mesa; Pino Valero, coordinadora del grau en Traducció i Interpretació, i Javier Franco, director del Departament de Traducció i Interpretació.
La traducció literària té el seu moment el dijous 4, amb Josune García, dEditorial Cátedra, que tractarà de «La (re)traducción en la edición de clásicos: establecimiento y recuperación de textos fidedignos». Continuarà Scheherezade Surià, traductora literària i audiovisual, amb la seua xarrada «El traductor favorito de un editor: cómo trabajar bien y bordarlo».
«¿Qué hace un corrector como tú en un sector como este?» és la conferència dÁlex Herrero, corrector editorial i assessor lingüístic.
Un debat sobre Interpretació professional precedirà la intèrpret social Elena Pérez, la qual parlarà d«El día a día de una intérprete médico: mercado, investigación y formación». Prosseguirà la traductora especialitzada en comunicació empresarial Alessandra Vita, amb «Manual de instrucciones para interpretar en el mercado privado».
José Antonio Alberola, intèrpret freelance per a la Unió Europea des de lany 2010, se centrarà en el tema «Trabajar como intérprete de conferencias para las instituciones de la Unión Europea».
Un debat final, amb els professors del Departament de Traducció i Interpretació, Carla Botella, Iván Martínez, David Pérez i Elena Serrano, posarà el punt final a les jornades.
Les jornades semmarquen en les Jornades Culturals de les titulacions de la Facultat que se celebren des del 2016.


