Un curs previ despecialització en aquesta temàtica, germen de la futura titulació, va formar 21 alumnes que van subtitular tres curtmetratges per al Festival de Cinema Independent dElx (FICIE): Skin, On the border i All those creatures
Alacant. Divendres, 26 de juliol de 2019
La Universitat dAlacant, a través de la Facultat de Filosofia i Lletres, posarà en marxa el pròxim curs 2019/2020 un nou títol dExpert en Subtitulació. Amb gran demanda, aquesta professió en auge ofereix noves eixides professionals a estudiants de Traducció.
El degà de la Facultat de Filosofia i Lletres de la UA, Juan Mesa, explica que la Facultat, a través del Departament de Traducció i Interpretació, ha posat en marxa un conveni de col·laboració amb el Festival Internacional de Cinema Independent dElx (FICIE) i va oferir el mes de maig passat el curs despecialització «Teoria, Tècniques i Novetats en Subtitulació», germen del futur títol dexpert, amb gran èxit de participació. Concretament, shan format en aquest curs 21 alumnes que «després duna formació intensiva i sota la supervisió de tres professors, van dur a terme la subtitulació de tres curts per al FICIE: Skin (Guy Nattiv, 2018), On the border (Charles Williams, 2018) i All those creatures (Shujun Wei, 2018)», detalla el degà. Precisament, un dels curts subtitulats, Skin, guanyador de lOscar 2019 a millor curtmetratge, es va projectar ahir dijous 25 de juliol en la secció oficial del FICIE, amb subtitulació de la UA, acte que va comptar amb lassistència de Juan Mesa i de la responsable del títol, la professora Carla Botella.
El nou títol dExpert en Subtitulació de la Universitat dAlacant (ESUA) simpartirà entre març i juny de 2020. Les pràctiques curriculars daquest es faran, a més, en col·laboració amb el FICIE. La preinscripció sobrirà el pròxim dia 9 de setembre de 2019.
Títol dExpert en Subtitulació
Aquest títol sorgeix com a resposta a les demandes del mercat de la traducció audiovisual. Les noves plataformes digitals a la carta han fet que es multipliquen els productes audiovisuals susceptibles de ser subtitulats. Al costat daquestes, la televisió i el cinema continuen també fent ús de les diferents opcions de subtitulació per a acostar les produccions a tots els espectadors. I és que la traducció audiovisual ha de tenir en compte tots els tipus despectadors, inclosos aquells amb dèficit auditiu o de visió. La idea és que la indústria cinematogràfica i audiovisual arribe a tots i mitjançant tots els mitjans i suports disponibles. A més, les novetats tecnològiques en aquest camp se succeeixen a un ritme vertiginós i, aquells que vulguen dedicar-se professionalment a la subtitulació, hauran destar formats per a respondre a aquesta demanda. Tampoc podem deixar de costat el paper de la traducció audiovisual en lensenyament didiomes i la gran aportació que suposa a laula de llengües.
Amb totes aquestes idees i després duna cuidada selecció del professorat (de la Universitat dAlacant, i també acadèmics i professionals externs), sorgeix el pla destudis del títol dExpert en Subtitulació (ESUA), per a formar els subtituladors del present i preparar-los per a tot el que ve en el futur. El curs simpartirà en modalitat presencial entre març i juny del 2020 i lúltim mes estarà dedicat a les pràctiques professionals de subtitulació. Es tracta de pràctiques reals que situaran lalumnat en un context real de subtitulació per a festivals de cinema.


