Actualitat de l´Alt Vinalopó, el Vinalopó Mitjà, l´Alcoià, El Comtat i l´Alacantí
UA

La UA participa en un projecte europeu per a tractar la traducció automàtica de notícies en llengües amb poca presència digital

La UA participa en un projecte europeu per a tractar la traducció automàtica de notícies en llengües amb poca presència digital

La Universitat d’Alacant, a través del Grup d’Investigació Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics, participa en el projecte europeu «GoURMET: Global Under-Resourced MEdia Translation», que tracta la traducció automàtica de notícies globals en llengües amb poca presència digital.
Coordinat per la Universitat d’Edimburg, aquest projecte tindrà una durada de tres anys i té com a socis la Universitat d’Alacant, la Universitat d’Edimburg, la Universitat d’Amsterdam, la British Broadcasting Corporation (BBC) i Deutsche Welle (DW). Concedit en el marc de la convocatòria euroepa Research & Innovation Action H2020-ICT-2029, acaba d’iniciar la marxa el 2019. De fet, els dies 22 i 23 de gener, la sala de reunions de l’Escola Politècnica Superior I (EPS-1) acull la reunió d’inici de projecte.

Idiomes d’interès
El projecte desenvoluparà sistemes de traducció automàtica neuronal per a parells de llengües i dominis amb pocs recursos. Aquests sistemes es basen en tècniques d’aprenentatge automàtic amb xarxes neuronals semblants a les que són utilitzades des de fa uns anys en altres camps de la intel·ligència artificial.
«Per a obtenir la qualitat desitjada, els sistemes de traducció automàtica neuronal requereixen d’una gran quantitat de textos paral·lels –textos en un idioma juntament amb la seua traducció professional a un altre idioma%u2500, que no estan disponibles per a idiomes d’interès per als socis del projecte com el turc, el suahili, el gujarati, el búlgar o el ioruba», explica l’investigador principal del projecte de la UA, Felipe Sánchez. GoURMET, afig, tractarà aquest repte mitjançant tècniques com la generació de traduccions sintètiques o la incorporació d’altres recursos existents, com diccionaris.
Els sistemes desenvolupats seran provats pels serveis internacionals de la BBC i la DW, d’una banda, per a fer un seguiment de notícies produïdes per mitjans en les llengües locals i traduir-les automàticament a l’anglès, i, per l’altra, per a traduir notícies originalment escrites en anglès a idiomes d’audiència internacional.
Segons Sánchez, «els investigadors de la Universitat d’Alacant, en col·laboració amb la resta de socis de GoURMET, s’encarregaran de la recol·lecció de textos paral·lels d’Internet i d’altres dades lingüístiques que puguen ser d’utilitat i d’integrar-los en els sistemes de traducció automàtica neuronal. En alguns casos això implicarà la creació de traduccions sintètiques i l’explotació intel·ligent de textos no traduïts».

Grup Transducens
El Grup d’Investigació Transducens de la Universitat d’Alacant es va formar l’any 2004. Les seues línies de treball se centren especialment en la traducció automàtica amb èmfasi en la traducció entre llengües emparentades (especialment les romàniques); anotació fonètica de textos per a ser llegits en veu alta; indexació i llenguatges de marcat en biblioteques digitals; inferència gramatical a partir de mostres estocàstiques i les aplicacions d’aquestes; i educació assistida per ordinador.


201