Actualitat de l´Alt Vinalopó, el Vinalopó Mitjà, l´Alcoià, El Comtat i l´Alacantí
UA

Haikus, videojuegos o audiovisual entre los talleres prácticos de las II Jornadas del Día del Traductor de la Universidad de Alicante

Con un fuerte componente práctico, como muestran los talleres previstos, en los que se sucederá la traducción de haikus, de contenido audiovisual, de webs o literaria, y un cartel de reconocidos ponentes en el mundo profesional de la traducción y la interpretación, vuelven este año las Jornadas del Día del Traductor de la Universidad de Alicante. La segunda edición de las Jornadas, que organizan los estudiantes de tercero y cuarto curso de Traducción e Interpretación de la UA, surge como iniciativa de ellos mismos ante la necesidad de abordar cuestiones que no se recogen actualmente en estos estudios de Grado. Temas como la visibilidad, contabilidad, localización, software específico para la traducción, son algunos de los puntos que se van a tratar los días 21, 22 y 23 de octubre de 2013 en el Salón de Grados de la Facultad de Derecho.

La traducción erótica, que abordará en su charla Scheherezade Surià, especialista en este campo y traductora audiovisual, es uno de los platos fuertes que esperan a los más de 150 inscritos en las jornadas y que está prevista para el lunes 21. Con diferente formato, por medio de videoconferencia, participará Oliver Carreira, especialista en traducción técnica, quien hablará el miércoles sobre la salida profesional como autónomo en el sector de la traducción.

Las jornadas están concebidas para mostrar a los estudiantes una imagen general sobre las salidas y posibilidades de la traducción. Esta es la razón por la que las horas se reparten entre una parte teórica y una parte más práctica, que permite interiorizar mejor todos estos conceptos.

Jorge Olcina, decano de la Facultad de Filosofía y Letras, inaugura las jornadas a las 9:00 horas del lunes 21 de octubre.

La organización ha contado en esta ocasión con el soporte de la Red Vértice, que engloba a las asociaciones de traducción de España, la colaboración, por parte de la UA, de la Facultad de Filosofía y Letras, el Vicerrectorado de Cultura, Deportes y Política Lingüística, el Departamento de Traducción e Interpretación, la Biblioteca Universidad de Alicante y el Programa de Acción Tutorial de la UA, además de la Asociación de Estudiantes de Traducción e Interpretación y Trágora Formación.


202